۱۳۹۳ مرداد ۲۹, چهارشنبه

شعر کوردی کرماشانی همراه با ترجمه‌ فارسی


«حه‌سره‌ت»
له‌‌و ڕووژه چیده، دڵ بی‌قه‌راره
ته‌نیـــــا، خاتره‌د، لام یادگــــاره
حه‌سره‌تم یه‌سه یه‌ی شه‌و من و تو
تا سوو بنیشیم گه‌ردیه‌ک دوواره
ده‌س یه‌ک بگریمن، روی وه ئاسمان
تماشا بکه‌یم پرشـــــه‌ی هه‌سـاره
هه‌م بایم بخه‌نیم دڵشاد و دڵ‌خوه‌ش
له دڵ ده‌ر بکه‌یم خه‌م و په‌ژاره
گه‌ردیه‌ک بمینیم، تا دونیا دونیاس
له خوه‌‌شی و سه‌ختی ئی ڕووژگاره
بایم و بوه‌سیم، عه‌هدی وه‌گه‌رد یه‌ک
زنده‌گی بکـــه‌یم لـــه نوو دوواره
دڵ یه‌ک نه‌شکنیم تا ڕووژ مردن
بویمنه عشقه‌گه‌ی شوهره‌ی ئی‌ شاره
ئه‌ر ڕووژی مردیم له یه‌ک جیا بیم
له‌و دونیا هه‌میه‌ک بگریم دوواره
(جانی کرماشانی)

برگردان:
از آن روزی که رفتی دلم بی‌قراره
تنها خاطره‌ات برایم به یادگار مانده
حسرتم اینه که یک شب من و تو
دوباره با هم تا صبح بشینیم
دست هم رو بگیریم و رو به آسمان
به نور و درخشش ستاره نگاه کنیم
باز باهم بخندیم دلشاد و دلخوش
و غم و غصه رو از دل بیرون کنیم
با هم بمانیم تا دنیا دنیاست
در خوشی‌ها و ناخوشی‌های روزگار
بیاییم و باهم عهدی ببندیم
که زندگی رو از نو شروع کنیم
دل همدیگر رو نشکنیم تا روز مردن
اگر روزی مردیم و از هم جدا شدیم
در آن دنیا باز به همدیگه برسیم

[ 0 نظرات] [ادامه مطلب ...]

۱۳۹۳ مرداد ۲۳, پنجشنبه

شعری تقدیم به زنان مبارز کوبانی

تقدیم به زنان مبارز کوبانی
«زنان کوبانی»

ببینید آن زنان کُرد «کوبانی» که می‌جنگند
ولی هرگز اسیر و برده‌ی دشمن نمی‌گردند

هجوم آورده‌ است دشمن به خاک پاکشان اما
دریغ از یک وجب خاکش به آن دونان نمی‌بخشند

کمر بستند آن زنها به جنگ با سپا‌ه شب

ز تاریکی نمی‌ترسند، چرا چون نسل خورشیدند

زنان این سو، نماد عشق و آزادی و ایثار
زنان آن سو نه انسان، بل، کنیز زر خریدند

خیال خامشان گویا، خلافت می‌کنند از نو
سیه‌پوشان به دست خود، جهنم را خریدند

به آنان درسی آموزند، زنان شهر کوبانی
که تا هست و که تا بوده در این دنیا ندیدند
شعر از جانی کرماشانی


[ 0 نظرات] [ادامه مطلب ...]
 

Copyright © 2009 http://kermashan60.blogspot.com