شعر ارمنی با ترجمه ی فارسی از استاد علی اشرف نوبتی ( پرتو کرماشانی)
ئهرمهنی
ئاوارهگهی بیچارهگهی بی خانۆمانم ئهرمهنی !
من همان آواره و بيچاره و بي آشیانم ارمنی
ماڵد نیهزانم هاله کوو رووح و رهوانم ئهرمهنی !
خانه ات را نميدانم كجاست ای همه وجودم ارمنی
ترسم وه گهردم تا نهکهی بویشی بچوو دهر وا نهکهی
میترسم كه بامن نسازی، بگويی برو و در را برایم باز نكنی
ئمجا، م(من) دی، دیوانهگهی ئاگر وه گیانم ئهرمهنی
آنگاه من همان ديوانهام که آتش به جانم افتاده ارمنی
تۆ باو مۆسلمانی بکه لهی گهوره مهمانی بکه
تو بيا مسلماني كن و این کافر را مهمان خود کن
ههر چی ك خوهد زانی بکه م ناتوانم ئهرمهنی !
هرکاری که خودت میدانی انجام بده، من عاجز و ناتوانم ارمنی
بیخۆد ئهڕا ترسی، خوه مم، قورسه دهمم، خاتر جهمم
بيخود چرا مي ترسی؟ خودم هستم، دهنم قرصه، خاطر جمع باش
مانگه شهوه سایهی خوهمه ها شان وهشانم ئهرمهنی !
شب مهتابه و اين سايه خودم است كه شانه به شانه ام میآید ارمنی(نترس)!
نهوش ئهقهره، چشتی نیه، دهر واکه، بارم کهفتیه
اينقدر نگو كه چيزی نيست در را باز كن كه دلم اینجا گیر است
ههر یهی چکی نهزری بکه، تهر بوو زوانم ئهرمهنی !
فقط يك ذره(به اندازهی یک قطره آب) عشقت را نذر كن که زبانم تر شودارمنی(یعنی یک ذره به من اعتنا بکن)
ئهر یهی کهسی له دۆشمنی پرسی یه(شهڕاو) له کووره سهنی(ئهر یهی کهسی له دۆشمنی پرسی شهڕاو لهکی سهنی)
اگر كسی از روی دشمنی از من بپرسد كه شراب عشق را از كجا میخری
وه گیان ههر چی کافره ئویشم نیه زانم ئهرمهنی !
به جان همهی كافران (قسم)! مي گويم نميدانم ارمنی
پشتم له بار دهرد و خهم شکیا نیهزانم چه بکهم
پشتم زير بار درد و غم شكسته است و نميدانم كه چه كنم
دهردم یهسه له ماڵ خوهم بی خانۆمانم ئهرمهنی !
دردم اين است كه در خانه خود بی خانمانم ارمنی
رووژ و شهوم جوور یهکه، دهر وا که، مهئیووسم نهکه!
روز و شبم مثل هم است دررا باز كن و مايوسم نكن!
ئاخه وه ناشهر تازه من جیهل وجوانم ئهرمهنی !
ئاخر من جاهل(جوان) و جوانم ارمنی
دهر واکه زویتر « پهرتهوه» مهمانهگهی ئاخر شهوه
زودتر در را باز كن« پرتو» مهمان آخر شب است
یهی شیشه له و بهد مهسهوه پڕ که بزانم ئهرمهنی !
یک جام از آن شراب لامذهب برایم پرکن ببینم ارمنی!(منظور شراب عشق است)
ارســـال به:
0 نظرات:
ارسال یک نظر